MAKE A NOISE! 第7回

メリル・ストリープのお言葉(第1回をご参照下さい)に従い、まだ知れ渡っていない面白い映画をロンドンからMake a noise!
 

名前問題

 

山口ゆかり
 
 
 
 
 

今回は趣向を変え、映画ではなく名前についてMake a noise!

ベニチオ・デル・トロは「ベニチオかベニシオか」に「ベニシオだ」と。
ジェイク・ギレンホールは「ジレンホールであっているか」に「そう、ジレンホール」と。
ってことは、女優のお姉ちゃんマギー・ギレンホールも、当然マギー・ジレンホール。
 
 
ジェイク・ジレンホール 2012年ベルリン国際映画祭(撮影:著者)
 

 
 
 
そういえば、ジェイクは上背があって、がっちりもしてます。
カルト映画『ドニー・ダーコ』で注目を集め、地歩を固めてきた演技派です。
その一方、インタビューや会見の席では、やんちゃな発言したり拗ねて見せたりします。
簡単に言うと可愛い子ぶるんだけど、それがまた可愛い。
いかにも、しっかりしたお姉さんっぽいマギーの顔を思い浮かべ、ジェイク、弟キャラなのね、なんて兄弟型性格診断みたいなことを考えます。

えっと、そうそう名前。
上の質問をしたのは、私ではなく、両方ともイギリス人。
日本では、イギリス人にさえ発音がわからないような名前の発音を書いちゃってるわけです。
そういうの、やめようよ、が今回Make a noise!したいことなんです。

Benicio Del Toroとか、Jake Gyllenhaalとか、そのまんまコピペして使いましょうよ。
読めなくても、表記は間違ってないんだから。
何だか読めないというところで、上記質問もでてくるわけで。
私なんて、質問しようとも思わなかった。
だって、ベニチオ、ギレンホールに疑いを持ったこともなかったから。
ずっと、そう書いてあるのを読んでたんだもん!
というように、良い子が思い込んでしまう間違った表記はまずいです。今時、印刷所はもちろん、パソコンだって何だってローマ字入ってるから、表記する上での問題もないはず。

漢字の名前だって同じでしょ?
AKBと合コンしたとかで騒がれた佐藤健という人、サトウタケルだそうじゃないですか。
私はずっとサトウケンと思ってたけど、正しく表記できてたから問題なかったし。

ついでに言うと、監督で俳優のPeter Mullanはピーター・ミュランと表記されるけど、ピーター・マランです。
これはイギリス人が悩まない名前のようで、みんなマランと呼んで、ご本人もそれに答えるので間違いないと思います。
ねっ、だから、やめようよ、カタカナにするの。

AKBで思ったけど、日本でもローマ字使った名前の人たち、いるじゃない、EXILEとか。
それはOKなのに、外人さんの名前はわざわざカナにしちゃうの、おかしくないですか?
もちろん、カナの外来語を全部ローマ字にしろなんて無茶は申しません。
人名だけは、そのまま表記が、間違いも無くて失礼も無いのではと思う次第です。

今、間近に迫ったベルリン国際映画祭の取材準備中。
映画祭から送られた英語で書いてある参加映画のキャスト、スタッフの名前の、日本で使われている表記を調べておくという作業に追われつつ、訴えてみたくなりました。
次回はベルリンからお送りします。
 
 
 
 

-ヒビレポ 2013年2月13日号-

Share on Facebook